Jeremiah 25:32

HOT(i) 32 כה אמר יהוה צבאות הנה רעה יצאת מגוי אל גוי וסער גדול יעור מירכתי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H2009 הנה Behold, H7451 רעה evil H3318 יצאת shall go forth H1471 מגוי from nation H413 אל to H1471 גוי nation, H5591 וסער whirlwind H1419 גדול and a great H5782 יעור shall be raised up H3411 מירכתי from the coasts H776 ארץ׃ of the earth.
Vulgate(i) 32 haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae
Clementine_Vulgate(i) 32 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ.
Wycliffe(i) 32 The Lord of oostis seith these thingis, Lo! turment schal go out fro folk in to folk, and a greet whirlwynd schal go out fro the endis of erthe.
Coverdale(i) 32 For thus sayeth ye LORDE of hoostes: Beholde, a miserable plage shall go from one people to another, and a greate stormy water shal arise from all the endes of the earth.
MSTC(i) 32 For thus sayeth the LORD of Hosts: Behold, a miserable plague shall go from one people to another, and a great stormy water shall arise from all the ends of the earth.
Matthew(i) 32 For thus sayeth the Lorde of hostes: Beholde, a miserable plage shall go from one people to another, and a greate stormye water shall aryse from all the endes of the earth.
Great(i) 32 For thus sayth the Lord of hostes: Beholde, a miserable plage shall goo from one people to another, and a greate stormy water shall aryse from all the endes of the earth.
Geneva(i) 32 Thus saith the Lord of hostes, Behold, a plague shall goe foorth from nation to nation, and a great whirlewinde shalbe raised vp from the coastes of the earth,
Bishops(i) 32 For thus saith the Lorde of hoastes, Beholde, a miserable plague shall go from one people to another, and a great stormie water shall arise from all the endes of the earth
DouayRheims(i) 32 Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth.
KJV(i) 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
KJV_Cambridge(i) 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
Thomson(i) 32 Thus saith the Lord, Behold evils are coming from nation to nation. A mighty tempest is issuing forth from the extremity of the earth,
Webster(i) 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised from the borders of the earth.
Brenton(i) 32 (32:32) Thus said the Lord; Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth.
Brenton_Greek(i) 32 Οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ ἔθνος, καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς.
Leeser(i) 32 Thus hath said the Lord of hosts, Behold, evil goeth forth from nation to nation, and a great storm-wind waketh up from the farthest ends of the earth.
YLT(i) 32 Thus said Jehovah of Hosts: Lo, evil is going out from nation to nation, And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth.
JuliaSmith(i) 32 Thus said Jehovah of armies, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the thighs of the earth.
Darby(i) 32 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
ERV(i) 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
ASV(i) 32 Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Thus saith the LORD of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
Rotherham(i) 32 Thus, saith Yahweh of hosts, Lo! calamity! going forth from nation to nation,––And, a great tempest, shall be stirred up, out of the remote parts of the earth.
CLV(i) 32 Thus said Yahweh of Hosts:Lo, evil is going out from nation to nation, And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth."
BBE(i) 32 This is what the Lord of armies has said: See, evil is going out from nation to nation, and a great storm will come up from the inmost parts of the earth.
MKJV(i) 32 So says Jehovah of Hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be stirred up from the corners of the earth.
LITV(i) 32 So says Jehovah of Hosts, Behold, evil is going from nation to nation, and a great tempest shall be stirred up from the corners of the earth.
ECB(i) 32 Thus says Yah Veh Sabaoth, Behold, evil goes from goyim to goyim and a great storm wakens from the flanks of the earth:
ACV(i) 32 Thus says LORD of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the outermost parts of the earth.
WEB(i) 32 Yahweh of Armies says, “Behold, evil will go out from nation to nation, and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.”
NHEB(i) 32 'Thus says the LORD of hosts, 'Look, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.'
AKJV(i) 32 Thus said the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
KJ2000(i) 32 Thus says the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the farthest parts of the earth.
UKJV(i) 32 Thus says the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
TKJU(i) 32 Thus says the LORD of hosts, "Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the borders of the earth.
EJ2000(i) 32 Thus saith the LORD of the hosts, Behold, the evil goes forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
CAB(i) 32 Thus said the Lord: Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth.
NSB(i) 32 »This is what Jehovah of Hosts says: ‘Disaster is spreading from nation to nation. A great storm is brewing from the distant corners of the earth.
ISV(i) 32 ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Look, disaster is going from nation to nation, a great storm is being stirred up from the most distant parts of the earth.
LEB(i) 32 Thus says Yahweh of hosts,
"Look, disaster is going out from nation to nation, and a great tempest is stirred up from the farthest parts of the earth.
BSB(i) 32 This is what the LORD of Hosts says: “Behold! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.”
MSB(i) 32 This is what the LORD of Hosts says: “Behold! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.”
MLV(i) 32 Jehovah of hosts says thus: Behold, evil will go forth from nation to nation and a great tempest will be raised up from the outermost parts of the earth.
VIN(i) 32 "This is what the LORD Almighty says: 'Disaster is spreading from nation to nation. A great storm is brewing from the distant corners of the earth.
Luther1545(i) 32 So spricht der HERR Zeboath: Siehe, es wird eine Plage kommen von einem Volk zum andern, und ein groß Wetter wird erweckt werden von der Seite des Landes.
Luther1912(i) 32 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es wird eine Plage kommen von einem Volk zum andern, und ein großes Wetter wird erweckt werden aus einem fernen Lande.
ELB1871(i) 32 So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, Unglück geht aus von Nation zu Nation, und ein gewaltiger Sturm macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde.
ELB1905(i) 32 So spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, Unglück geht aus von Nation zu Nation, und ein gewaltiger Sturm macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde.
DSV(i) 32 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, een kwaad gaat er uit van volk tot volk. en een groot onweder zal er verwekt worden van de zijden der aarde.
Giguet(i) 32 Ainsi dit le Seigneur: Voilà que les maux passeront de nation à nation, et un immense tourbillon partira des extrémités de la terre.
DarbyFR(i) 32 Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, le mal s'en ira de nation à nation, et un grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.
Martin(i) 32 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, le mal s'en va sortir d'une nation à l'autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre.
Segond(i) 32 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.
SE(i) 32 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que el mal sale de gente en gente, y grande tempestad se levantará de los fines de la tierra.
ReinaValera(i) 32 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que el mal sale de gente en gente, y grande tempestad se levantará de los fines de la tierra.
JBS(i) 32 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que el mal sale de gente en gente, y grande tempestad se levantará de los fines de la tierra.
Albanian(i) 32 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, një mjerim do të kalojë nga një komb te tjetri dhe një shakullinë e madhe do të ngrihet nga skajet e tokës.
RST(i) 32 Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли.
Arabic(i) 32 هكذا قال رب الجنود. هوذا الشر يخرج من امة الى امة وينهض نوء عظيم من اطراف الارض.
Bulgarian(i) 32 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, зло ще излезе от народ към народ и голям ураган се надига от най-отдалечения край на земята.
Croatian(i) 32 Ovako govori Jahve nad Vojskama: Evo, nesreća već zahvaća narod za narodom; nevrijeme strašno već se prolama s krajeva zemlje.'"
BKR(i) 32 Takto praví Hospodin zástupů: Aj, bída půjde z národu na národ, a vichřice veliká strhne se od končin země.
Danish(i) 32 Saa siger den HERRE Zebaoth: Se, der udgaar Ulykke fra et Folk til et andet Folk, og en vældig Storm skal rejse sig fra det yderste af Jorden.
CUV(i) 32 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 必 有 災 禍 從 這 國 發 到 那 國 , 並 有 大 暴 風 從 地 極 颳 起 。
CUVS(i) 32 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 必 冇 灾 祸 从 这 国 发 到 那 国 , 并 冇 大 暴 风 从 地 极 颳 起 。
Esperanto(i) 32 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen plago iros de popolo al popolo, kaj granda ventego levigxos de la randoj de la tero.
Finnish(i) 32 Näin sanoo Herra Zebaot: katso, vaiva tulee kansasta kansaan, ja suuri ilma nousee maan sivusta.
FinnishPR(i) 32 Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, onnettomuus kulkee kansasta kansaan, ja suuri myrsky nousee maan perimmäisistä ääristä.
Haitian(i) 32 Seyè ki gen tout pouvwa a di: -Malè a pral tonbe sou nasyon yo yonn apre lòt, yon gwo van tanpèt ap moute soti nan bout latè.
Hungarian(i) 32 Így szól a Seregek Ura: Ímé, veszedelem indul egyik nemzettõl a másik nemzetre, és nagy szélvész támad a föld széleitõl.
Indonesian(i) 32 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Dari ujung-ujung bumi angin ribut menggemuruh; bencana menimpa bangsa-bangsa satu demi satu."
Italian(i) 32 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, il male passerà da una gente all’altra, ed un gran turbo si leverà dal fondo della terra.
ItalianRiveduta(i) 32 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, una calamità passa di nazione in nazione, e un gran turbine si leva dalle estremità della terra.
Korean(i) 32 나 만군의 여호와가 말하노라 보라 재앙이 나서 나라에서 나라에 미칠 것이며 대풍이 땅 끝에서 일어날 것이라
Lithuanian(i) 32 Taip sako kareivijų Viešpats: “Nelaimė eina iš tautos į tautą, didelė audra kyla nuo žemės pakraščių.
PBG(i) 32 Tak mówi Pan zastępów: Oto udręczenie pójdzie z narodu do narodu, a wicher wielki powstanie od kończyn ziemi;
Portuguese(i) 32 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tempestade se levantará dos confins da terra.
Norwegian(i) 32 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, ulykke går ut fra folk til folk, og en svær storm reiser sig fra jordens ytterste ende.
Romanian(i) 32 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Iată, nenorocirea merge din popor în popor, şi o mare furtună se ridică dela marginile pămîntului.
Ukrainian(i) 32 Так говорить Господь Саваот: Ось лихо виходить від люду до люду, і буря велика пробудиться з кінців землі,